ΠΟΛΙΤΙΚΗ

Πόλεμος για το φιάσκο Siemens

Σε φιάσκο εξελίσσεται η δικαστική διερεύνηση του σκανδάλου της Siemens μετά τη χθεσινή απόφαση του Τριμελούς Εφετείου Κακουργημάτων της Αθήνας, το οποίο ανέβαλε επ' αόριστον τη δίκη, καθώς δεν είχε μεταφραστεί το 3.368 σελίδων βούλευμα στα γερμανικά!

 

Οι δικαστές έκαναν δεκτή την ένσταση των 16 Γερμανών κατηγορουμένων περί ακυρότητας της διαδικασίας, καθώς τους έχει επιδοθεί μόνον μέρος του βουλεύματος μεταφρασμένο στη γλώσσα τους.

Σύμφωνα με νομικούς κύκλους που μίλησαν στο Έθνος, η εκτιμώμενη καθυστέρηση στην επανέναρξη της δίκης μπορεί να ξεπεράσει και τους δώδεκα μήνες – πράγμα που οδηγεί στο όριο της παραγραφής της κατηγορίες για την κύρια σύμβαση του σκανδάλου, που είχε υπογραφεί το 1997.

Ο εισαγγελέας της έδρας Χ. Τζώνης είχε προτείνει την απόρριψη της ένστασης, κρούοντας τον κώδωνα του κινδύνου για την παραγραφή των αδικημάτων της δωροδοκίας και του ξεπλύματος βρώμικου χρήματος που αντιμετωπίζουν, κατά περίπτωση, οι συνολικά 64 κατηγορούμενοι.

Μονόδρομος

Ωστόσο, το δικαστήριο έκρινε ότι η αναβολή έως την ολοκλήρωση της μετάφρασης του βουλεύματος ήταν μονόδρομος, καθώς οι κατηγορούμενοι θα μπορούσαν να προσφύγουν και στο ευρωπαϊκό δικαστήριο με την επίκληση μη δίκαιης δίκης και να διεκδικήσουν αποζημίωση από το ελληνικό Δημόσιο.

Δικαστικοί κύκλοι ανέφεραν ότι είχαν γίνει κατ' επανάληψη υπομνήσεις στη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μετάφραση του βουλεύματος.

Σύμφωνα με δικαστικές πηγές, η σχετική αλληλογραφία της Εισαγγελίας Εφετών με τη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών είχε ξεκινήσει μήνες πριν από την προσδιορισμένη για τις 27 Νοεμβρίου του 2015 έναρξη της ακροαματικής διαδικασίας – και συγκεκριμένα στις 8 Απριλίου εκείνης της χρονιάς.

Ωστόσο, η Εισαγγελία ζήτησε τη μετάφραση συγκεκριμένων σελίδων -και όχι του συνόλου του βουλεύματος-, παρά το γεγονός ότι οι κατηγορίες είχαν μεταβληθεί για ορισμένους από τους κατηγορουμένους, πράγμα που καθιστούσε -σύμφωνα με τα δικονομικά ισχύοντα- απαραίτητη τη μετάφραση του συνόλου του βουλεύματος και την επίδοσή του σε αυτούς.

Αλληλογραφία
Με αυτό το σκεπτικό το Δικαστήριο δέχθηκε την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης, κήρυξε άκυρη την επίδοση της κλήσης και του βουλεύματος και απαράδεκτη τη συζήτηση ως προς τους αλλοδαπούς κατηγορουμένους.

Στην αλληλογραφία μεταξύ Εισαγγελίας και υπουργείου Εξωτερικών, γίνεται αναφορά στις αδυναμίες της Μεταφραστικής Υπηρεσίας: τονίζεται χαρακτηριστικά ότι διαθέτει μόλις 6 μεταφραστές, ενώ κάθε χρόνο δέχεται περί τα 1.200 ανάλογα αιτήματα.

Χθες είχαν προσέλθει στο δικαστήριο οι πάντες. Μάρτυρες, κατηγορούμενοι και συνήγοροι. Το δικαστήριο επισήμανε ότι το κατηγορητήριο της υπόθεσης, που μεταφράστηκε στο στάδιο των απολογιών το καλοκαίρι του 2013, δεν είναι το ίδιο με το βούλευμα. Παράλληλα κρίθηκε απαράδεκτη η συζήτηση για τον κατηγορούμενο Φάνη Λυγινό, καθώς διαπιστώθηκε ότι δεν είχε κλητευθεί νόμιμα.

Μετά από αυτή την εξέλιξη, η δίκη, όταν επαναληφθεί, θα γίνει με άλλη σύνθεση. Αλλωστε, ο πρόεδρος του δικαστηρίου Σ. Τσιμπέρης έχει προαχθεί και έχει τοποθετηθεί στο Ναύπλιο.

Σε κάθε περίπτωση, η εξέλιξη αυτή αποτελεί κόλαφο για τη Δικαιοσύνη, καθώς τόσα χρόνια μετά τη διερεύνηση του σκανδάλου κινδυνεύει να παραγραφεί η υπόθεση, αφού τα αδικήματα, που αφορούν την κυρία σύμβαση ΟΤΕ Siemens (8002/1997), παραγράφονται λόγω παρέλευσης 20ετίας το 2017.

Παράλληλα επιβεβαιώνεται το δημοσίευμα του «Εθνους της Κυριακής», με τίτλο «Χαμένες στη… μετάφραση οι δικογραφίες για τα εξοπλιστικά», που από τον περασμένο Φεβρουάριο είχε επισημάνει τον κίνδυνο να τιναχτούν στον αέρα σημαντικές δικογραφίες, όπως είναι η υπόθεση της Siemens και των εξοπλιστικών προγραμμάτων.

Οπως έγραφε τότε το ρεπορτάζ της εφημερίδας, αιτία είναι η έλλειψη μεταφραστών, οι οποίοι αποφεύγουν τον διορισμό, αφού -λόγω έλλειψης χρημάτων- αμείβονται με ψίχουλα, που κι αυτά… ιδρώνουν, σε πολύμηνη αναμονή, μέχρι να τα πάρουν.

Ετσι, σοβαρές δικαστικές διαδικασίες σκοντάφτουν στην έλλειψη χρημάτων των ελληνικών δικαστικών αρχών, που δεν πληρώνουν μεταφραστές, οι οποίοι είναι απαραίτητοι για τη μετάφραση δικαστικών εγγράφων και συμβάσεων που καταφτάνουν στα ελληνικά ανακριτικά γραφεία, στο πλαίσιο δικαστικής συνδρομής από δικαστικές αρχές άλλων χωρών, όπως επίσης και διερμηνέων, οι οποίοι χρειάζονται για να μεταφράζουν στη διάρκεια της απολογίας αλλοδαπών κατηγορουμένων.

Η κατάσταση αυτή φέρεται να έχει ολέθρια αποτελέσματα για τη δικαστική διερεύνηση υποθέσεων, αφού δεν περαιώνονται έγκαιρα σοβαρές δικογραφίες και καθυστερούν δίκες, οι οποίες, εάν ολοκληρώνονταν, θα έβαζαν στα ταμεία του Δημοσίου ποσά τουλάχιστον 35 εκατομμυρίων ευρώ, τα οποία έχουν δεσμευτεί, καθώς βρέθηκαν σε λογαριασμούς κατηγορουμένων σε υποθέσεις εξοπλιστικών προγραμμάτων.

«ΑΝΥΠΟΣΤΑΤΕΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ»
Η αντίδραση του ΥΠΕΞ

Ως «ψευδείς και ανυπόστατες» χαρακτηρίζει το υπουργείο Εξωτερικών τις πληροφορίες που είδαν το φως της δημοσιότητας περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση SIEMENS από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ.

Οπως διαβεβαιώνει, η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών. Συγκεκριμένα «οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες στις 13.05.2016», σημειώνει σε ανακοίνωσή της.

«Παρά το γεγονός αυτό κάποιοι σήμερα διακίνησαν ανυπόστατες πληροφορίες, περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση SIEMENS από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών. Το υπουργείο Εξωτερικών καλεί τις αρμόδιες δικαστικές Αρχές να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα διέδωσαν τις ψευδείς και ανυπόστατες αυτές πληροφορίες», καταλήγει.

πηγή: Έθνος